Content Errori di traduzione nella medicina: come evitarli Ore di formazione nel 2022 Non solo, tradusse e adattò alcune novelle del Boccaccio, dall’italiano in inglese, e tradusse dal francese il “Roman de la Rose”. Una personalità davvero poliedrica, che può dirsi il fondatore della tecnica letteraria dell’adattamento. Un traduttore di articoli scientifici è indispensabile per ottenere degli eccellenti risultati e un testo che non confonda i lettori. Allora passa al seguente paragrafo per leggere un esempio di traduzione automatica di testi scientifici. Errori di traduzione nella medicina: come evitarli È altresì importante che abbiano un'idea chiara su chi saranno i potenziali lettori per poter adattare il testo nel modo più adeguato al pubblico di arrivo. Alcuni testi specializzati sono scritti “da esperti per altri esperti”, da esperti per studenti e “da esperti per non esperti” o da “divulgatori a un pubblico generico”, ovvero da coloro che non sono esperti del settore, ma che hanno una maggiore conoscenza nel campo rispetto ai potenziali lettori. Infine, altri testi possono essere destinati a più di una categoria di lettori.[8] Il traduttore specializzato deve quindi tenere conto di queste variabili durante il processo traduttivo per produrre una traduzione adeguata e soddisfacente. Il traduttore di testi medici e scientifici è un tramite fondamentale nella comunicazione tra specialisti internazionali e tra medico e paziente. I nostri traduttori specializzati traducono esclusivamente verso la propria lingua materna e risiedono nel Paese in cui la lingua di destinazione è di uso corrente. Ore di formazione nel 2022 In Italia la professione del medical writer non è regolata, né esistono associazioni che difendono gli interessi della categoria, a differenza di altri paesi. K&J Translations è anche membro dell’Associazione slovena delle agenzie di traduzione (ZPP) e dell’Associazione europea delle agenzie di traduzione (EUATC). Nel 2022 siamo stati la prima agenzia di traduzione slovena ad aderire all’associazione “American Translators Association” (ATA). Come abbiamo visto sinora, la traduzione della Bibbia e in generale dei testi sacri ha dato sicuramente uno stimolo fondamentale al settore della traduzione in generale. Questo perché la religione, e non solo quella cristiana, rappresenta uno dei motori della società del tempo (fino quasi ad arrivare ai giorni nostri), oltre che un modo per asservire e “domare” il popolo. Bacone riesce a cogliere le difficoltà insite nelle traduzioni, che spesso non riescono a rendere il senso del testo originario, soprattutto nell’ambito delle scienze. CAT TOOLS memoQ 9.8 CORSO BASE E anche la traduzione trial clinici, uno dei servizi più richiesti nella ricerca di medicinali sperimentali per la cura di alcune malattie. Per tradurre uno studio clinico sono necessarie tutte le competenze di un traduttore specializzato professionista di testi clinici. Nel 2017, l’associazione ha aggiornato il suo mandato per riflettere più adeguatamente la natura in espansione della comunicazione scientifica in Canada, e per diventare più inclusiva per coloro che contribuiscono al discorso scientifico pubblico attraverso diversi canali. Doc Translator utilizza l’impressionante potenza di Google Translate per tradurre i tuoi documenti. Doc Translator si basa sulle capacità perennemente in miglioramento del servizio di Google Translate per elaborare il testo dei tuoi documenti e restituirlo nella lingua che hai richiesto. Spesso la traduzione medica ha valore legale e deve configurarsi come una traduzione asseverata o, talvolta, certificata. Inoltre affidiamo i testi medici e scientifici solamente a professionisti specializzati in traduzioni scientifiche. La traduzione di testi medici rivolti ai pazienti richiede un linguaggio semplice che tenga conto del livello di conoscenza e competenza medica del lettore, che ovviamente è molto più approssimativo rispetto a quello dell’autore. Questo significa che nulla va dato per scontato, è opportuno preferire parole di uso comune ai tecnicismi, esplicitare parole o concetti complessi qualora non sia possibile evitarli, ricorrere a frasi brevi, elenchi puntati, e tutti gli accorgimenti che possano agevolare la lettura e la comprensione del testo. traduzioni accurate per ogni esigenza traduzione di un corretto documento medico-scientifico esige un altissimo livello di competenza linguistica, capacità analitica e la conoscenza approfondita sia della lingua di origine che di quella di destinazione. Rivolgetevi sempre a un traduttore/traduttrice medico-scientifico che abbia una formazione al minimo a livello accademico nella lingua di origine e in quella di destinazione e sia un esperto della terminologia del ramo. I traduttori/traduttrici professionisti/-e medico-scientifici fanno sempre una research della terminologia del testo per poter validare la conformità con la lingua di destinazione, in particolare quando si tratta di traduzione in una lingua che ha molte varianti regionali. La ricerca è una disciplina in continua crescita ed evoluzione, in cui vengono prodotti decine di migliaia di testi tutti i giorni. Un altro elemento fondamentale legato all’etica è la confidenzialità delle informazioni, in quanto bisogna rispettare la privacy dei pazienti così come la loro cartella clinica pregressa. Vi chiediamo di indicare la lingua in cui desiderate ricevere la traduzione e possibilmente il Paese in cui dovete utilizzarla. Sapere che ogni cultura ha il suo stile ci permette di adattare la traduzione anche in questo senso. Il dibattito sulla questione muove dalla considerazione che la traduzione non costituisce mai un processo meccanico ma è invece un'operazione sostanzialmente ispirata all'esigenza di mediare due sistemi linguistici e storico-culturali diversi. Uno studio clinico (in inglese clinical trial) è uno studio condotto sul genere umano. Traduzioni di protocolli, di genetica medica, traduzione dispositivi medici, traduzione di etichette di prodotti medici. Oppure traduzione trial clinici, oppure i documenti necessari alla ricerca per esplorare nuovi trattamenti sperimentali. L’EASE, European Association of Science Editors, è una comunità internazionale di singoli e associazioni provenienti da diversi background, tradizioni linguistiche ed esperienze professionali nella comunicazione scientifica. La ABSW, Association of British Science Writers è un’associazione britannica che riunisce professionisti dei mezzi di comunicazione che coprono abitualmente scienza, medicina, ambiente, matematica, ingegneria e tecnologia. Queste associazioni, così come le altre citate più avanti, promuovono la professione, ne difendono gli interessi, danno accesso al portafoglio di servizi offerti dai rispettivi membri e offrono una vasta gamma di corsi di formazione per redattori medici, a volte legate a certificazioni riconosciute a livello internazionale. Oltre a saper scrivere bene, un traduttore medico scientifico deve aver studiato anatomia, fisiologia e patologia generale. In seno alla nostra agenzia di traduzioni svizzera Traducta, disponiamo di traduttori specializzati in vari settori, compreso quello medico. La loro solida competenza e le loro attitudini linguistiche ne fanno professionisti ferrati, in grado di rispondere alle esigenze di una traduzione di testo medico. I nostri traduttori specializzati nella traduzione medica in inglese e nella traduzione scientifica e farmaceutica lavorano in testi altamente specializzati. The Native Translator è un’agenzia di traduzioni medico-scientifiche di qualità certificata in conformità con ISO , specializzata nella traduzione, tra l’altro, di testi e documenti medico- scientifici direttamente online. affidati a traduzioni accurate della nostra agenzia per evitare o risolvere eventuali problemi, che potrebbero inficiare il corretto svolgimento dell’evento. Considerando l’alto livello di concentrazione richiesto, normalmente una giornata lavorativa di 8 ore viene divisa fra due simultaneisti. L'argomento trattato offre da una parte nozioni elementari su cosa significhi traduzione in ambito comparatistico, e dall'altra esempi di traduzione interlinguistica e intersemiotica apllicati all'ordo missae. Questi ultimi usano solitamente un linguaggio più semplice perché devono far comprendere a un pubblico di non professionisti tutta una serie di informazioni. Pensate ad esempio ai foglietti illustrativi (o bugiardini, come si chiamavano una volta), ai siti degli ospedali, ai consensi informati, agli opuscoli che troviamo negli studi medici. Tutti questi testi sono rivolti a noi persone comuni, che di sicuro capiremmo meglio “febbre” anziché “piressia”. In Italia non esiste la figura ufficiale del traduttore medico né un albo apposito dunque le strade per arrivare a ricoprire questo ruolo possono essere diverse. Ma tutte devono coniugare necessariamente la conoscenza della lingua e del settore medico-farmaceutico.
Errori di traduzione nella medicina: come evitarli|Ore di formazione nel 2022|traduzioni accurate per ogni esigenza|affidati a traduzioni accurate della nostra agenzia