Return to site

L'importanza di individuare ed evitare errori di traduzione comuni nella localizzazione

 La traduzione è il primo passo della localizzazione, per garantire che i contenuti siano resi in modo efficace nella lingua di destinazione. La traduzione e la localizzazione sono inseparabili quando si tratta di personalizzare l'esperienza del cliente in tutti i mercati. Implementando i passaggi consigliati, puoi garantire un progetto di localizzazione infallibile che migliora le esperienze degli utenti nei nuovi mercati di destinazione. L’intento di chi richiede un servizio di localizzazione non è tanto parlare la stessa lingua, quanto “parlare” la stessa cultura. Localizzare un testo infatti vuol dire tradurlo adeguando i riferimenti culturali in modo da renderli comprensibili e familiari alle persone cui si rivolge. Per ottenere questo risultato, è possibile ad esempio utilizzare i Meta tag, Google Maps, un sistema di geolocalizzazione delle immagini, inserire un indirizzo fisico all'interno del footer del sito e diversi altri accorgimenti. KitKat, ad esempio, non si è limitato a tradurre il loro famoso slogan in giapponese quando hanno lanciato il loro prodotto in Giappone. Parlare un altro idioma non implica solo utilizzare un alfabeto o regole grammaticali diverse, significa anche esprimersi con parole e fraseologia impregnate di una cultura diversa e unica. E adeguarsi agli aspetti legali garantisce che tutti i testi siano pertinenti e accurati anche dal punto di vista giuridico. Essa prevede una trasformazione del testo, affinché si adatti precisamente alle varie sfumature della lingua, alla zona geografica e politica presa in considerazione, cercando di mantenere il medesimo stile linguistico e il significato di origine. Utilizzate il nostro strumento per scegliere tra traduzione, localizzazione e transcreazione. Leggete alcuni dei contenuti più interessanti Con la globalizzazione molte aziende hanno maturato l’esigenza di far conoscere i loro prodotti oltre la nazione in cui si trova la sede principale. Questo ha portato allo sviluppo di varie problematiche sul lato linguistico che richiedono una conversione del testo da una lingua di origine a una di destinazione. Tale processo per essere ben compreso va distinto in due fasi che, per quanto connesse, sono distinte e separate. L'obiettivo è mantenere il più possibile integro quel complesso sistema di rimandi tra significante, significato e riferimenti culturali che conferisce a un testo qualsiasi la sua forma e la sua coerenza interna. Assunzione di professionisti per la localizzazione Il doppiaggio facilita l’accesso a spettatori che non si sarebbero mai sintonizzati su questi contenuti a causa di barriere linguistiche o di problemi visivi. Inoltre, offre al film o allo spettacolo televisivo l’opportunità di generare entrate dall’estero, a vantaggio del cast e della troupe, della rispettiva organizzazione e del paese in generale. Su iPhone è possibile consentire all’iPhone di comunicare la posizione ad amici, familiari e contatti selezionati. Questo processo può avvenire solo attraverso l’attivazione ed è molto utile per far sapere a una persona di fiducia dove ci si trova. Ad esempio, potrebbe essere utilizzato per monitorare la posizione dei propri figli, sempre previo consenso delle parti interessate. Oltre l’utilità e gli usi è quindi possibile attivare il monitoraggio della posizione, ma è altrettanto possibile disattivarlo. I progressi epocali nella tecnologia di intelligenza artificiale generativa rendono possibili nuove capacità che offrono opportunità senza precedenti per eccellere nell'economia incentrata sul digitale. Usate fin da ora questa tecnologia rivoluzionaria per ottimizzare i risultati, il lavoro e i costi. Prima dell’avvio della traduzione ci premuriamo di ascoltare con molta attenzione le tue richieste e le tue intenzioni. Sappiamo bene che solo attraverso un approccio estremamente personalizzato è possibile offrire ai nostri clienti traduzioni in linea con le loro aspettative. Se volete creare un sito WordPress multilingue, dovete scegliere un tema che sia pronto per il multilinguaggio. Ciò significa che il tema supporta più lingue e può essere facilmente tradotto in altre lingue. L’obiettivo in questo caso è emozionare e motivare il nuovo destinatario, un risultato che è molto difficile si consegua limitandosi a tradurre un testo parola per parola. L’e-commerce infatti è l’esempio più evidente di quanto una buona localizzazione sia fondamentale per conquistare nuovi mercati oltre confine. Pensiamo di ricevere una newsletter che ci aggiorna sulle diverse promozioni di un brand di scarpe che ci interessa. Ora, in quella newsletter troviamo tutti i prezzi in dollari, le taglie in formato americano, così come le date entro cui usufruire degli sconti, ad esempio 4/5/21… ovvero 5 aprile 2021… e non 4 maggio 2021 come sarebbe invece in italiano. L’efficacia di questa newsletter promozionale sarebbe sicuramente minima, e la maggior parte degli utenti perderebbe interesse dopo poco tempo. La campagna dell’American Airlines per promuovere le esclusive “rendez vous lounges” sui voli 747 ha inizialmente riscosso un buon successo, finché non è arrivata sul mercato Brasiliano. Si distingue per prestazioni, profondità e ampiezza di funzioni per la traduzione, la localizzazione, la gestione di contenuti multimediali e la machine translation. Se desideri internazionalizzare i servizi informatici della tua azienda e trasformarli in strumenti che funzionino in tutto il mondo è necessario ricorrere alla localizzazione software. Siete pronti a operare su scala internazionale, ma con un'impronta fortemente locale, oggi più che mai. Ecco la guida per scoprire quali servizi di localizzazione acquistare, insieme a tutte le domande da porre. Fare formazione digitale video in tutto il mondo è più complesso di quanto possa sembrare. La nostra informativa sulla privacy, che può essere consultata qui, spiega in che modo utilizziamo i vostri dati personali e quali sono i vostri diritti. Se il budget è più limitato occorre valutare attentamente il potenziale di vendita online di ogni nazione per stabilire su quali lingue iniziare a investire. Landoor ha già prestato la sua expertise per le strategie di marketing digitale multilingue ai più importanti marchi mondiali nel campo della moda, del luxury, dell’elettronica e di altri settori merceologici. La positiva esecuzione di un progetto richiede anche un ottimo sistema informativo, che comprende una documentazione molto voluminosa che spazia dalla programmazione e fissazione degli obiettivi fino alla sua organizzazione e realizzazione. Tale documentazione può essere di carattere produttivo o tecnologico (ordinaria o supplementare). La segmentazione del mercato è uno strumento potente nell’arsenale di qualsiasi marketer o... La traduzione è il processo di conversione di contenuti scritti o parlati da una lingua ad un’altra, preservando il significato, il tono e lo stile del materiale originale. I traduttori sono professionisti esperti sia nella lingua originale che in quella di riferimento e hanno una profonda conoscenza delle sfumature culturali di entrambe. Il campo dell’intelligenza artificiale per la traduzione e localizzazione dei contenuti è in rapida evoluzione, con diverse tendenze e sviluppi interessanti all’orizzonte. Questi progressi hanno il potenziale per migliorare ulteriormente l’efficienza, l’accuratezza e la qualità dei contenuti tradotti. L'azienda avrebbe bisogno di modificare il proprio prodotto creando taglie più piccole, poiché la dimensione media del piede in Giappone è inferiore a quella di altri paesi. Una localizzazione efficace dei prodotti rafforza le relazioni con i clienti e aumenta le vendite. Richiede ricerche di mercato e collaborazione tra team di prodotto, traduttori ed esperti culturali. affidati alle nostre traduzioni legali per documenti rilevanti. come il formati di ora e data e la valuta contribuisce a migliorare l’esperienza del cliente e consolidare la sua fiducia nel marchio. E adeguarsi agli aspetti legali garantisce che tutti i testi siano pertinenti e accurati anche dal punto di vista giuridico. La scelta tra traduzione e localizzazione dipende dalle esigenze specifiche del progetto e dagli obiettivi di comunicazione dell’azienda. Entrambi i servizi hanno i loro vantaggi e svantaggi, e la decisione finale dovrebbe essere basata sull’analisi attenta delle esigenze del pubblico di destinazione e delle risorse disponibili.

affidati alle nostre traduzioni legali per documenti rilevanti.